魏名华

不要偷懒,做更好的自己

Nothing


No Welcome Message

英语学习--翻译练习

  1. 我一直在…

我一直在做我的 功课和研究 I’ve been doing my homework and researching

我一直在给你打电话 I’ve been calling you.

这里用到了现在完成进行时,表示过去到现在一直在进行的动作。

另外一种说法: 我一直在给你打电话 (I) Tried calling you.

  1. 答非所问/我问的不是这个/这不是我要问的

that’s not what I asked.

一定要注意,这里的what很重要,不能省略,不然就中式英语了。

  1. 我送她回家了 I took her home.

如果是开车的 I drove her home.

  1. 你当初也这么说斯克斯基 You said the same about Ms. Skorsky.

form:

chinese
(optional)wmh translation / (optional)google translation
origion

我们可以去车上待着… we can jump in the car if… we could jump in the car if…

在这儿等着 we’ll wait

你给议员买生日礼物了吗,没有 did you get a gift to congrassman for his birthday? NO. Did you get the congressman anything for his birthday? No.

我买了袖口,银质的,有他的… I’ve bought a cufflink, silver, and… I got him cufflinks. Silver, with his

我们不谈论生日,不送礼物 we won’t talk about birthday, we won’t sent gift. We don’t talk about birthdays. We don’t do gifts.

为什么 why? Why not?

去把袖口退了吧 You should return the cufflinks.

一直在给你打电话 I call you continuely. / I’ve been calling you. Tried calling you.

我把手机留在… 我们得谈谈 I left my phone at… we need to talk I left my phone in the… We need to talk.

怎么了 what’s going on?

克里斯蒂娜,我刚刚跟她谈过 Christina, I just spoke to her.

佐伊… Zoe? Did Zoe…?

是的,但还不止 yes, but more than that. yes, but that’s not all.

他们还找到了瑞秋 they have found Rachel too. They tracked down Rachel, too.

跟我说说瑞秋,她在哪 tell me about Rachel, where is she?

我控制住她了 I have her under control.

答非所问 that’s not I asked. that’s not what I asked.

我送她回家了,不用担心她 I took her home, don’t worry about her. I drove her home. We don’t have to worry about her.

你当初也这么说斯克斯基 You said the same about Ms. Skorsky.

还牵扯到别人了吗 is there anyone involved? Anyone else involved?

只有简宁和佐伊 only Janine and Zoe. Just Janine and Zoe.

他们在查罗素被捕的事 they are look for Russo’s arrest. They asked about Russo’s arrest.

而且知道他去找过科佩尼科 and they know he have seen Kapeniak. and they know he went to see Kapeniak.

我想他们应该就知道这些了 I think they only know these things. I assume that’s as far as they’ve gotten.

不要想当然 don’t assume. Assume nothing.

我去告诉巴尼·豪尔 I’ll talk to Barney Hull. I’ll alert Barney Hull.

拿佐伊怎么办 how to deal Zoe? What do you want me to do about Zoe?

对付佐伊 I’ll hanler Zoe.

你去办事吧 get to work.

是,先生 yes, sir.

我拿走了 I take off it. I emptied it.

你周二就又老一岁了 you are older after this Tuesday. You’re another year older on Tuesday.

副总统可不能抽烟 the Vice President can’t smoke. And we can’t have a vice president who smokes.

你能结束吗 can you finish?

什么 what?

我完事了 I’ve done. I’m good.

你怎么了 what’s wrong?

没什么,就是完事了 nothing, I’ve just done. Nothing. I just said finish.

我不想…如果你不想… I won’t… if you won’t… Well, I don’t want just if you’re not…

好吧,随便了 okay, fine. whatever.

佐伊,是我做错了什么吗 Zoe, did I do something wrong? Zoe, did I do something that made you…?

没有 no.

佐伊,你不能说一句完事了,然后就停下啊 Zoe, you can’t just said you’ve done and stop it. Zoe, you can’t say something like “just finish” and then shut down.

这里很安全,佐伊,我不是他 here is safe, Zoe, I’m not him. This is safe, Zoe. I’m not him.

早上好,杰姬 Good Mornig, Jackie.

早上好 Good Mornig.

理查德·拉塞尔 Richard Russell.

1963年,《民权法案》 Civil Rights Arc, 1963(Civil 公民的;民间的)

不是所有人都能青史留名 Not everyone can make a name for themselves in history. Not everyone can be on the right side of history.

连林登也曾站错队 No, Lyndon also stood on the wrong sie. No, not even Lyndon for a time.(for a time 一度一段时期一段时间)

但没有拉塞尔,林登也当不上多数党领袖 but without Russell, Lyndon can’t be majority leader either. but he would have never become majority leader without him.

但是没有约翰逊参议院大楼 but there isn’t a Johnson builder. Well, there’s no Johnson Senate building.

是啊,只能委屈他拿一栋总统图书馆凑合了 yes, he have to settle for a presidential library. No. He had to settle for a presidential library.(settle for 满足于 勉强同意 勉强接受)

我们都好久没聊聊了 We haven’t talked for a long time So it’s been some time since you and I have had a chance to catch up.(catch up 赶上望尘莫及追上朋友小聚)

你的工作做得很出色,杰姬 your work is very well, Jackie. You’ve been an outstanding deputy, Jackie.(outstanding 杰出的,优秀的)

比你那些老练的同事还高效 and more effiection than your seasoned colleagues. Far more effective than your more seasoned colleagues.(Seasoned 富有经验的, 老到)

你能推动合作,必要时候还有股狠劲 you can promote cooperation, and fight if need. You’re a coalition builder, a fighter when you have to be.(coalition 联合政府;联合体,联盟;联合,结合)

告诉我,你怎么看自己的前途 tell me, what do you think about you future? Tell me, where do you see yourself headed?

我想做众议院军事委员会主席 I want to be chairman of Armed Services. I’d like to aim for the chair of Armed Services.(aim 瞄准,对准)

或者众议院国土安全委员会主席 or homeland secutiry.

你考虑过进入领导层吗 did you think about to be leader? Have you ever considered serving in the leadership?

我想那至少也得等八…十年了 I think that it at least need eight or ten years. / I think that would have to wait at least ten years. I figure that might be possible eight, ten years from now.(figure <美,非正式>认为,估计)

如果我说你这一届就能进入领导层呢 if I say you can this term? Well, what if I suggested that you could serve in leadership this term.

接替我,做党鞭 insteed me, as a whip. To replace me. As whip.

你要接任副总统了 you’re goint to tap vice president. You’re being tapped for VP.

就算是这样吧 let’s assume that is true.

这也说得通,但我做党鞭,是的 that’s reasonable, but I do whip? yes. Well, that makes sense. But me as whip? Yes. (make sense 情理之中有意义有道理会很有意义)

我只是个第三任女议员 I’m just a third term congresswoman. A thirdterm congresswoman?

你的能力有目共睹,而且还参过战 your ability is well know, and you entered army. / Your ability is obvious to all, and you have participated in the war. A universally admired incumbent who also happens to be a war veteran.(admire 钦佩,仰慕;欣赏)(incumbent 在职者,现任官员)(veteran 老兵,退伍军人)

按顺序也该是韦伯,或巴克沃特 it should be Webb or Buchwalter in that order. Webb is next in line. Or Buchwalter.

所以,你考虑一下吧 so, you could consider it. So just consider that for a moment.

他们会牵制彼此的选票 they will … They’ll draw votes from one another.

我可没说你会赢得很轻松 I did say you will win easily. Oh, I’m not saying you wouldn’t have to fight for it,

但我愿意帮你 but I will help you. but I’d be willing to give you the ammunition.(willing 愿意的,乐意的) (ammunition 弹药,军火)

过来 come on. come over here.

这是什么 what’s this?

我关于韦伯和巴克沃特的文件 I have files about Webb and Buchwalter. My files on Webb and Buchwalter.

你自己看看吧 look by yourself. / see for yourself. Why don’t you take a look?

我们过几天再谈 we’ll talk a few days later. We’ll speak in a few days.

还有一个关于你的文件夹 there’s a folder about you. Oh, and, uh, there’s one on you.

或许你会想先读那个 maybe you want to read first. You might want to begin by reading that one first.

简宁怎么说 what did Jannie say?

脱衣舞俱乐部还没开 club hasn’t open yet. Strip club’s not open yet.(strip 脱去衣服)

你去科佩尼科的事吗 will you investigate Kapeniak? You’ll look into Kapeniak? (look into 调查窥视观察过问)

如果他出现,我就能找到他 if he go out, I can find him. If he’s on the grid, I’ll find him.

送我去地铁中心站,不去办公室吗 drove me to the subway station. not office? Drop me at metro center. Not the office? (metro 地铁,地铁系统)

我要去找瑞秋 I want to see Rachel. I’m gonna talk to Rachel.

她会像昨晚那样否认一切的 she will deny all things like she did last night. She’ll deny everything, like she did last night.

她不能否认上了斯坦普的车,你看到她了 she can’t deny she get into Stemp’s car, you saw her. She can’t deny getting into Stamper’s car. You saw her.

或许你可以写一篇关于她爸爸的事的报道 maybe you can write a article about his father. Maybe you send a version of the story, about her dad?

没人会发表的 nobody will deliver. No one would print it.

可瑞秋不知道啊 but Rachel don’t know it. Rachel doesn’t know that.

她说”随你便,贱人” she said “up to you, bitch.” / she said “whatever you want, bitch” She said, “Go to town, bitch.” (go to town 以极大的精力或热情做进城去城里)

不会管用的,我得当面跟她谈 that not work, I need to talk to her face by face. It won’t work. I have to get in her face.

恭喜 Congratulations.

我们都替你高兴,谢谢 we all … We’re thrilled for you. Thank you. (thrill 使(某人)非常兴奋,非常激动)

我想亲自跟鲍勃和泰瑞说 I want to say to Bob and Terry by myself. I wanted to fill in Bob and Terry personally.

我们快开始吧,我什么时候出发去匹兹堡 let’s begin right now, when will I go to Pittsburgh? / When do I leave for Pittsburgh? Now let’s get to it. I have to leave for Pittsburgh in what?

20分钟后 in 20 minutes. 20 minutes.

帮吉姆冲刺,就要到终点了 … Home stretch with Jim. Whistle-stop tour. (home stretch 冲刺阶段) ( whistle-stop 短暂停留) (whistle 哨子;口哨声) (tour 旅行,旅游)

现在形势很好 it’s a good situtation. / Things are good now Looking good out there.

的确,但我们还是不想冒险 right, but we won’t take a risk. Very good. But we don’t want to take any chances. (chance 机会,时机;可能性;危险,冒险;运气,偶然)

接替你的党鞭人选,弗兰克 the person who replace you as whip, Frank. Now, your replacement as whip, Frank.

鲍勃已经提出了一些想法 bob have raised some thought. Bob has already shared some thoughts.

我喜欢霍华德·韦伯 I like Howard Webb.

韦伯不错,你考虑过韦斯·巴克沃特吗 Webb is fine, did you think about Wes Buchwalter? Webb is a solid choice. Have you thought about Wes Buchwalter? (solid 可靠的)

巴克沃特太冲动 Wes is movtive. / Buckwater is too impulsive Buchwalter’s a hothead.

那么韦伯你觉得可以吗,弗兰克 so is Webb ok, Frank. Well, could you live with Webb, Frank? (live with 忍受 接受 承认 忍耐)

韦伯懂战术,但做事虎头蛇尾 Webb … Webb is a good tactician, but he lacks follow-through. (tactician 战术家;谋士)(follow-through 坚持到底)

巴克沃特是个粗人 The problem with Buchwalter is he’s too abrasive.(abrasive 粗糙的;有研磨作用的;伤人感情的)

毫无魅力,树敌太多 No charm. Lots of enemies.(charm 魅力,魔力)

还有别的选择吗 anybody else? Is there a third option?

他们是党团资历最深的两位,轮到他们了 They’re the two most senior members in the caucus. It’s their turn.(caucus 干部会议;核心会议;党团会议)

总统先生,可不可以让党内成员一起挑选 Mr. president, can we pick with the members of the paty together? Mr. President, what if we let the caucus pick?

大家公平竞争,他们两人都很有资质 Fair play everyone, both of them are very qualified. Let it be a wide-open race. Both men are qualified. (qualified 有资格的,胜任的)

领导层在这事上要意见一致 The leadership should be united in this. (united 团结的,统一的)

我们不能各自支持不同的候选人,弗兰克 we can’t support candidate each other, frank. We don’t want to be backing different candidates, Frank.

那我们就干脆别插手谁都不支持 So we stay out of it and neither of us backs anyone.

这挺好 that sounds good. I like it.

党团会尊重凭实力竞争上来的人 The caucus will respect those who compete with strength. caucus will repect someone who did it the old-fashioned way.

几位,这事你们做主 friends, you are in charge of this matter. Well, gentlemen, it’s your call to make.

你们自己讨论决定,然后告诉我 Figure it out amongst yourselves. Let me know what you decide. (figure out 解决, 计算出, 想出, 理解)

谢谢,总统先生 Thank you, Mr. President.

帮我接刘易斯部长 … / pick me up with minister Lewis. Put me through to Secretary Lewis.

弗兰克,我不想为这事跟你争 Frank, I won’t argue this matter with you. / I don’t want to argue with you about this. Frank, I don’t want to go to battle with you on this.

我们犯过这种错 we have made this mistake. We’ve been down that road.

说得是啊 yes. I couldn’t agree more.

公平竞争让我紧张 An open race makes me nervous. (nervous 神经紧张的,担忧的)

我只是提议一下 I just adviced it. Well, look, it was just a suggestion.

我再想想吧,谢谢 I’ll think about it. thank you. I’ll put some thought into it. Thank you.

我去做做他的工作吧 let me do his work. You know, let me go work on him.

祝你好运了 Good luck.

你来干什么 What are you doing here?

问我要点什么 Ask me what I want? Ask me what I want to order.

想好点什么了吗,先生 Have you decided, sir?

你马上辞职,告诉里昂你不干了 you have to resign immediately, tell Leon you quit. I need you to quit your job. Tell Leon it’s your last day. (马上: immediately 立即, 马上, 随即, 即刻, 即, 瞬间 right away 马上, 就, 当即, 当时 at once 立刻, 马上, 登时, 就, 当即, 赶快 right off 马上, 就, 当即, 当时 straightway 立刻, 马上, 立即, 直接地)

为什么 Why?

表现自然点 Act normal.

要什么配菜 Did you want a side with that?

他们能找到你一次 they have found you once. They found you once.

不能冒险让你再被找到 I can’t take a risk that they’ll find you again We can’t take the chance they’ll find you again.

那钱的事怎么办 what about the money? What am I supposed to do about money? (suppose 推断,料想,猜想;假设)

照我说的做,回家,收拾东西 do what I asked, go home, pack things. Do as I say. Go home and pack your things.

我十点过来 I’ll come at ten. I’ll come by around ten.

那我就无权决定… 够了 then I’m not allow to decide… shut up. Well but I don’t get a say in anyStop it.

只收拾一个箱子 only one package. One suitcase. That’s it.

你至少也告诉我… 我要肉馅土豆馅饼 you should at least tell me… I want Can you at least tell me… I’ll take the shepherd’s pie

配菜要球芽甘蓝 with a side of Brussels sprouts.

带走 to go.

我们不想上法庭,她的律师不想上法庭 we don’t want a trial, her lawyer don’t want a trial. (trial 审判,审理)

但科尔女士就是不听劝 But Ms. Cole won’t listen to reason.

即便如此,如果你再给我点时间 however, if you give me more time. That said, if you give me a little more time, I think that

如果她想上法庭那就随她 if she want a trial, … If she wants to go to court, then let’s give her that.

虽然她现在不肯讲理不代表将来… Although she is unreasonable now, but … Just because she’s being unreasonable now doesn’t mean she

我受够了 I’m done.

这就是膝跳反应 that’s a knee-jerk reaction. (knee jerk 膝反射不由自主的反应膝跳膝跳反射) (reaction 反应)

我知道你不是个不理智不耐心的人 I know you aren’t a … I’ve never known you to be a person who was irrational or impatient.(irrational 非理性的,不合逻辑的) (impatient 不耐烦的,没有耐心的)

我再去找找她的律师,或许我们… I’ll find her lawyer again, maybe we… Let me check back with her lawyers, and maybe we can

最早什么时候能知道开庭日期 when could we get the date of… What’s the soonest we can get a trial date?

克莱尔 Claire

给我个大致时间 give me a data. Give me a timeframe. (timeframe 时间表 时间框架 时间段 时间范围)

最早也六个月后吧 Six months, at the earliest.

转告她那边,然后就中止沟通 told her, and stop communcation. Inform her people, then no more communication.(inform 通知,告知)

作为你的律师,我有责任强烈建议你不要这么做 as you lawyer, I have suggest you don’t do that strongly. As your counsel, it is my duty to strongly advise you against this. (counsel 忠告,建议, 辩护律师)

我明白,谢谢你,奥利弗 I understand and I thank you, Oliver.

谢谢 Thank you.

怎么样,他们不肯透露私人联络方式 So? They wouldn’t give me individual contact info,

但这里是过去三年在东非工作过的所有医生的名单 but this is everyone who worked on east Africa. but here’s every doctor who served in east Africa.

健康维护组织呢 and what about the HMO?

需要同意书,也在袋子里了 that need agreement, it’s on the package. You need a consent form. And it’s in the packet. (consent 许可,允许;同意)

有事吗 Can I help you?

瑞秋·波斯纳 yeah, I’m looking for Rachel Posner. (look for 寻找 指望 寻求 惹来)

她不在 she is not here.

她晚些时候会来吗 will she come later? Uh, is she coming in later?

干什么 why?

我认识她 I know her.

你朋友可把我害惨了 your friend … / Your friend made me miserable. (miserable 痛苦的,使人难受的) Well, your friend really screwed me over. (screw over 欺负 欺骗)

怎么回事 What happened?

她上班上到一半就跑了 She took off, middle of her shift. (shift 轮班工作时间)

我不得不去找我的房东来帮忙 I had to put my hostess on wait staff duty.

我有点担心,瑞秋有麻烦 Look, I’m concerned, Rachel’s in real touble. (concern 担心,忧虑)

我才不管她的私人问题呢 I don’t care her personal issue. I don’t care what her personal issues are.

想知道她住哪 I just need to know where she lives.

你们不是认识吗 I thought you knew her.

我们认识,但有日子没见了 I do, it’s just been a while.

她给我发短信说她想自残 And she sent me a text message saying she wants to hurt herself.

现在又不接电话 And now she won’t answer her phone.

她有精神病史 She has a history of mental illness. (mental 精神的,思想的,智力的)

你得帮帮我啊 You’ve gotta help me out. (gotta 必须,不得不(got to 的非规范发音书写形式))

我帮不了 Look, I can’t.

她的工资和税务报表,上面的地址是个邮箱 Her W2, the address is a P.O. Box.

有什么都行 I’ll take whatever I can get.

我去办公室帮你看看,谢谢 Let me see what I got in the office. Thank you.

如果你找的她,叫她别回来了 If you find her, you tell her not to come back.

我才不需要疯子来我这儿捣乱 I don’t need some nutcase creating chaos in here. (nutcase 疯子) (chaos 混乱,无秩序状态)

南茜,是,先生 Nancy? Yes, sir?

道格回来了吗 Is Doug back yet?

在办公室,还有 in his office, and sir?

我们开始收到生日贺卡了,还有几件礼物 Birthday cards have started to arrive. A few presents.

写感谢信,记录礼物,贵重的… Thank you notes. Inventory the presents. Anything valuable…(Inventory 详细目录,清单)

摆进会议室 Goes in the conference room?

便宜的… Anything cheap…

给实习生 Goes to the interns. (intern 实习医生;实习生)

你知道怎么处理贺卡 And you know what to do with the cards.

当然 yes, sir.

我今晚去接她 I’m picking her up tonight.

我在乔帕都安排好了 I got everything set up for her in Joppa.

那是哪里 Where’s that?

马里兰,巴尔的摩北30分钟路程 Maryland. About 30 minutes north of Baltimore.

太近了 That’s close to home.

我们想让她消失,但我们得能找到她 We want her to disappear, but not on us.

好吧,一次性电话买好了吗,嗯 Fine. Do you have the burner? Yeah.

生日快乐 Happy birthday.

预付款的,你只要开机拨号就行 It’s prepaid. All you need to do is turn it on and dial. (dail 拨号)

电话记录还得处理掉 the history of phone call need to clear. We still have the phone history.

所以日后更要小心了 so be carefull from now on. All the more reason to be safe going forward.

克里斯蒂娜怎么样了 Where are we with Christina?

我在办 I’m on it.

安排她去琳达手下,我今早打过电话了 Linda’s office. I called her this morning.

你是吉莉安·科尔吗 Are you Gillian Cole?

是的,我们认识吗 Yeah. Uh, have we met?

没有,但你认识我丈夫 no, we haven’t met. You know my husband.

你丈夫 Your husband?

大卫·阿普博姆 David Applebaum.

看来是真的喽 So it’s true.

那只是个错误 It was a mistake.

你想看看我们的孩子吗,我可以给你看看照片 You want to see our kids? I can show you pictures.

阿普博姆太太,我… Mrs. Applebaum, I I’m…

你以为你是谁啊 Who the fuck do you think you are?

我很抱歉 Look, I’m sorry.

你抱歉,我觉得你并不抱歉 You’re sorry? I don’t think you’re sorry.

而且你也休想凭这个孩子来向我们要钱 And don’t think for a second you’re gonna use that baby to get money out of us.

根本不知道我怀孕了 He doesn’t even know I’m pregnant. (pregnant 怀孕的,妊娠的)

但你知道他是有妇之夫 But you knew he was married.

你怎么能这样 How could you?

他说起我们吗,没有 Did he talk about us? No.

说谎的婊子,我让你难堪了吗 Lying bitch. Am I embarrassing you?(embarrass 尴尬,窘迫;)

你想过这对我和我孩子的羞辱吗 Did you think about how you would humiliate me and my kids?(humiliate 羞辱,使蒙羞)

再跟别人老公上床记得戴套 Use a condom the next time you fuck somebody’s husband.(condom 安全套,避孕套)

还不到24个小时 It’s been less than 24 hours.

她正在上班就突然辞职了 She quits her job in the middle of a shift?

她害怕了 She’s scared. (scare 使惊恐,吓唬;害怕,恐惧)

换了我也会跑 I’d take off, too.

是安德伍德 It’s Underwood.

他行动比我们快 He’s moving faster than we are.

脱衣舞女呢 What about the stripper? (stripper 脱衣舞演员)

不肯开口 Refuses to talk.

科佩尼科呢 Kapeniak?

住址不详,没兄弟姐妹,父母双亡 No current address. No siblings. Parents are dead.(sibling <正式>兄弟姐妹)

瑞秋是唯一的机会 Rachel’s the last loose end. (loose 未固定牢的,松动的)

除了酒驾,她肯定还知道点别的 Besides drunk driving, she must know something else She must know something else. Bigger than the DUI.

知道她去哪了吗 Any idea where she went?

有个杜邦的邮箱地址,但管理员都没见过她 I got a P.O. Box in Dupont, but none of the clerks have seen her.(clerk 办事员)

我可以去那里守株待兔 I could go stake it out, but…

你找过你的人了吗

明后天吧

他会把罗素自杀的警方报告拿给我

我尽量多套些信息

你下一步怎么办

想想怎么回复这个

几个小时前收到的

他是在给你下套

我知道怎么应付他

他知道的越少越好

我们也许能打探到消息

是他说了算,怎么打探

地点是我定

有什么区别

我又不会跟他上床,就是谈话

我去下洗手间

抱歉,我不该,没关系

有关系

我不希望你疏忽大意

不会的

你不想有自己的生活

想一个人做三个人的工作吗

你想找个第一个月

就可能被炒的工作吗

如果你感兴趣,咱就接着谈

那些都不是问题

过去九周里我都在管理一个选区

而且没人帮我

没人选举我

没人教我怎么做

我那么做是因为总得有人来做

罗素的事是个悲剧

可我不会同情你

我没有时间

我要是想博取同情,也不会到这儿来

瑞秋

走开

我说走开

打包好了吗

我哪也不去

你今天没辞职

辞了,可我改主意了

这事由不得你

我要回去工作,继续住这儿

不行

你答应过,会让这些都过去

所以你得重新开始

我已经重新开始了,不想再来一次了

我也不想你这样

滚出去

滚出去

小点声

我杀了你

动手吧

只有我能保护你,你还不明白吗

你不知道自己现在多危险

收拾东西吧

我每年都得问一句

不过生日,像往年一样

我们可以吃顿晚餐

除非是去个没人会认出我们的地方

我不想谁走过来…

我是说在家,我可以做点菜

不要蛋糕

不买蛋糕

不要礼物

不买礼物

那行,诉讼怎么样了

我们不会有事的

我们打算将您的安保规模

增至国家元首级别,从明天开始

这可不行

提前准备总是没错的

这样等他们宣布…

在我彻底失去隐私之前就剩这几天了

我要尽量好好享受这几天

但是先生,出于安全考虑,我认为…

在正式宣布由我接任副总统之前

安保问题仍是我来决定,对吗

理论上是的,但是…

那不就得了

那好吧,我们等正式宣布

那么,正式宣布之后

我们就要解决您搬入

海军天文台的后勤工作

这也不行

议员会继续住在他的别墅里

但那里没有必要的安保基建

那你们就去建啊

要建防爆设施

固定线路通信网络, 24小时办公室空间

有志者事竟成

我会直接跟你联络,讨论改建计划

你走之前,还有件事

把艾德华·密查姆安排在我的安保队伍里

他是国会警察

目前是,你要派他去特勤处

那得经过加速训练培训

先生,我们有很多合格的特工

有男有女,都有丰富经验

我很期待与他们合作

只要艾德华·密查姆也是安保队一员就行

多谢你前来

谢谢你,先生

南茜,让密查姆把车开过来

上一次就是最后一次

我知道,但这很重要

你总想拉我下水,我不干了

再也不干了

掩盖案件的事,你说能牵扯到巴尼·豪尔

我不是那么说的

你把瑞秋·波斯纳的拘捕记录给我时…

我说的是,肯定有大人物干预,记录才会消失

那可不能当做证据

我们认为这事牵扯到议会领导层

我才不关心

不,你关心,我知道你关心的

不,我真的不关心

当年你帮我暴露毒品…

他们不过是拿点小恩小惠的街头黑警

这事可不一样,都是有权有势的大人物

黑警就是黑警,你想保护他们吗

我还有养老保险和家人

我明白,但是…

不要再联系我了

你的手机在哪

这里,我没在录音

你得删掉我们之间所有的通话记录

我为什么要删掉

我这是在保护我们两个人

要坐牢的又不是我

他酒驾不是你替他掩盖的吗

是不是因为你想让他竞选州长

不是,他惹了麻烦,我就伸了援手

之后他表现出参选意愿,我就提供了指导

指导一个酒鬼吗

他当时戒了酒,正在恢复中

你是指望他会自毁前程吗

当然不是

他没戏了,马修斯才来参选

我愿意支持有上进心的人

比如说你自己

你不过是渔翁得利

得利的是马修斯,我没非要当副总统啊

罗素死的时候坐在副驾座上

这话不准确

我看过警方报告

我还直接和警局局长谈过呢

因为我关心彼得,我想了解全部细节

那他没坐在副驾座上吗

副驾座的车门开着,他半边身子躺在外面

警方认为,他可能中途后悔了

如果我去问巴尼·豪尔,他会证实你的话吗

你什么意思,佐伊

也许有人谋杀了他

要是有任何谋杀的迹象

你觉得警方会不去调查吗

就这些掩盖他酒驾的警察吗

你认为我也脱不了干系

你们之间有联系

听听你在说什么,荒唐至极

我只是问问而已

不,你这是在瞎猜,瞎联系

你想让我别插手,装作什么都不知道

没错,是我替彼得解了围

没错,我让他去找科佩尼科

但除此之外,就没别的了

别怪我,但现在我实在没法相信你的话

信不信随你

我很快就要被正式任命为副总统了

我们的合作关系已经延伸到总统层面了

别无缘无故地没事找事

让我们忘记过去,展开新的合作

你回去好好想想,我会联系你

我们先做血液和激素检测

结果几天之内就能出来

如果结果不错

我们就开始对你和你丈夫进行基因检测

你和他谈过了吗

还没有,我想先做检测

这周什么时间做都可以

我会让我的人跟你这边联络

差点忘了

我上网做了些研究

网上的话不能都信啊

我在搜索四十岁以上孕妇的

孕期常见问题时

查到了一个药物

但是没查到什么详细信息,它叫静脉

静脉雌酮

你没找到详细信息是因为这种药

还处在测试阶段

这药物有什么疗效

它能促进胎盘的血液流动

此前还没有哪种药物能做到这一点

这药目前仍有争议

但是各年龄段的女性都可能患上胎盘机能不全

你现在先别担心这个

我们还是按部就班,慢慢来

马修斯已经稳操胜券

但是国会保守人士认为

他这次重回州长之位,还会像从前一样

目光短浅,增加赤字

至于马修斯获胜后接任副总统的人选

我把墙灯关上不碍事吧

当然没事

还能有谁在财政上更恣意妄为…

需要我去楼下工作吗

不用,没事,给我腾个地方就行

你还没表态呢

是的

那我们怎么办

我完全准备好了

早就蓄势待发了

我知道你会做出你认为最好的决定

但是安德伍德确认了

他将被推举为副总统

那对我们一点帮助也没有

我们知道罗素的死给马修斯扫清了障碍

只能印证理论,但不是证据

我们不能指责他耍卑鄙手段

那根本不算新闻

国会里一半的混蛋都在耍手段

他扶持一个假候选人,就为到时搞垮他

那天晚上没人强迫罗素喝酒

那家伙本来就是个酒鬼

好吧,除了三天后他自杀了

关于那晚我们一无所知

你还会再联系他吗

我不知道

我们得放慢进度

退一步重新考虑

我们已经让瑞秋溜走了

除非掌握更多信息,否则都是徒劳

我们应该让他去猜,而不是

等等,从哪里掌握更多信息,从谁那里

我不知道

但我们应该先尝试别的办法

让佐伊再去联系安德伍德只是下策

那会显得我们太心急

除非安德伍德

佐伊

我需要一个人想想

大家一起讨论吧

明天给你打电话

弗莱迪

怎么了,弗兰克

今早的肋排是不是有什么不同

更好吃了还是难吃了

我本以为你的肋排是美味到极致了

不过今天的真是不同凡响

换了一个新屠夫

他慢慢地给猪放血

这屠宰方法不合法,但是…

我不会告诉别人的

我不知道还会不会再去他那里买肉

我去他的店

店后有个房间

他就在那里杀猪

房间是隔音的,里面装备齐全

为什么要弄成隔音的

因为猪叫得太厉害

它们能嗅到死神来临的气息

往它们的喉咙里插根管子

接下来的十分钟简直生不如死

你的鼓膜都能被震破

人性化的方式是速战速决

装作喂食那样提一桶泔水来,然后,砰

对准后脑勺来上一锹

猪一声也不会吭

博奇同意公开竞争,但他说的很清楚

如果他不能支持谁,你也不行

很公平

你真的希望巴克沃特胜选

我希望最优秀的人能胜选

谨小慎微的废话,说了等于没说

我不想插手这件事情,泰瑞

什么事你不插手,弗兰克

回头见

克莱尔,你不回我电话

我就回来

我的律师说我不应该再和你接触

蓝十字会告诉我保险被取消了

解雇金条款里规定了一年的健康保险

好像是的

所以肯定出了什么问题

你得去跟保险公司说啊

我去了,他们说保险被终止了

如果雇主不同意,他们就无法恢复

你想让我帮你一把

有一些我需要的药物

必须通过健康维护组织获取

这我知道,我看过你的档案

什么,你签了同意书

不,我…我没有

你伪造了我的签名吗

阿普博姆太太是不是去找过你

你知道你这么做是…

民事罪,不是刑事

你想清楚了吗,因为等我们上了法庭

六个月后吗

你还有四个月就生了,不是吗

那么你这四个月就没有药物可用

如果有必要的话,我宁愿让你的孩子

夭折在你肚子里

但我们都不想看到那种结果

说说看,你真的想和我做敌人吗

但你还有选择

这家机构,这些员工

一年2200万美元都给你

净水计划也是你的

你我的恩怨一笔勾销

你想收买我

不,我们初见时我答应给你权力

我这是在兑现诺言

你骗我怎么办

不会的,我辞职,你取代我的职位

没其他条件吗

没有

民调显示吉姆·马修斯

将以9到12个百分点的绝对优势赢得竞选

安德伍德太太吗

我是

你好,这里是拉森医生办公室

跟您确认一下明早十点的血检和尿检

我去不了

如果明天不行

我们可以重新安排到周四,甚至周一

不,别给我安排了

请替我感谢拉森医生的会诊

但我经过再三考虑

我不会再进行其他检测了

谢谢

你考虑过我们之前讨论的事了吗

你说得没错,我们是该抛开过去,重新开始

我们的短信呢

还有通讯录

我们之间没事吧

没事

我们忘记这些乱七八糟的事

互相信任,互相帮助,可以吗

这样很好

那现在算是抛开过去了

回答我个问题

副驾座的事

你说罗素是想出去

这没什么奇…

我们不是刚刚说好…

我想相信你,但你得说明白

你没说出来的信息

你想问什么

罗素酒瘾复发当晚,他出席了一个募捐活动

麦克奈利癌症研究所…

警察报告里全都有

瑞秋·波斯纳当晚也在那家酒店

那是谁

罗素被捕时跟他在一起的应召女

我又不知道她叫什么

她消失了,弗兰西斯

什么时候

别装不知道,我给行李员看了张照片

其中一个记得见过她

她是个妓女

她肯定经常出现在各种酒店

可偏巧那晚去那家酒店吗

你这语气像斯克斯基小姐似的

我没和任何人说过这事

我想先问你

我不知道那晚发生了什么

只知道彼得又开始酗酒

我不知道有谁在场

真希望我在

说不定我能阻止他

你知道瑞秋在哪吗

相信我的话

我是想要保护我们两个人

谁都有可能问这些问题

但现在只有你在问

我真不知你想干什么

我冒了个险

跑去你家,任你摆布

于公于私都跨过了道德底线

我愿意为这些事情负责

这都是我的选择,我愿意承担后果

我也希望向前看

但我需要知道我到底卷入了什么事

我要确定我没有卷入…

把话说完

一起谋杀

天哪

我想要相信你,弗兰西斯

我知道你

简宁

快进来

我打不通你电话

进屋坐吧

喝点什么吗

水,或者果汁

你要出门

你要去哪

去我妈妈那里,在伊萨卡

什么,我要走了

不不,不行

我们什么都没有,你要放弃吗

这世上只有三个人知道他干了什么

其中一个已经死了

如果我们有证据,卢卡斯

任何确凿证据

哪怕是一个愿意公开的信息源

那也好说

可我们纯粹在捕风捉影,而他不是闹着玩的

是你说服佐伊追查这事的

她告诉了我你说的话

能把你吓坏的文章才是真正重要的

这可不仅仅是死亡威胁

这是来真的

他不知道你,但他知道我

这是在我邮箱里发现的

没有发信地址

他照了她的照片

还能是谁,你留着吧

但我不认为这对你有什么帮助

我们必须阻止他

变态混蛋

简宁,你不能就这么逃跑

我这一辈子从来都找硬骨头啃

我一向无所畏惧

可你猜怎么着

我这回真的害怕极了

他重权在握

他输不起

现在他完全占了上风

拜托,我需要你帮助,别这样

别做梦了,卢卡斯

事故发生于昨晚八点左右

在大教堂高地地铁站北向的列车轨道上

华盛顿特区警察已经判定是一起意外

佐伊·巴恩斯是头条网的资深撰稿人

此前她曾在《华盛顿先驱报》

做都市新闻记者和政治记者

巴恩斯报道过多条重要新闻

包括教育改革法案的草案

以及导致迈克尔·科恩参议员

未能被提名国务卿的

一篇公报社论

你觉得那些文件怎么样

有不少可以下手的地方

你看了自己的吗

里面什么都没有

里面该有什么吗

不应该

即便你在撒谎

但我现在什么也没找到

这说明你很擅长隐藏踪迹

这点对我来说很宝贵,这里就是我们的战场

113票

看来你已经掌握大致情况了

如果我失败了,他们不会放过我

这是你必须承担的风险

我怎么知道你不是在利用我

为别人竞选制造障碍

那是另一种风险,你也可以选择等上十年

你选我肯定是有原因的

我想知道是什么

好吧

你发起过多少次导弹攻击

多到让我整夜不能安睡

但你还是那么做了

是的,没错

会伤及多少妇女儿童

太多了

就算知道会伤及无辜

你还是义无反顾地发射了导弹

我是奉命歼灭敌人

而你专业高效地完成了任务

你杀过人吗

没有

我曾亲眼目睹整栋大楼,整个村庄荡然无存

就像不曾存在过

如果可以,我不想再谈这个话题了

你完成需要完成的任务

这就是我选择你的原因,杰姬

服役背景,历史清白

上相,我全都看好

但更重要的是

坚决,务实

我们能合作吗

有公开或私下表示支持巴克沃特吗

我支持韦伯

我不参与争论,我向你保证

你也一样,泰瑞

谢谢,克里斯蒂娜

先生们

总统先生,宾州情况怎么样

喜欢印度菜吗

先生,我看到新闻了

我知道她跟您很亲近

可怕的悲剧啊

今天特别探员洛克兰来找过我,先生

我下周开始培训

很好

我知道已经晚了一天

但愿这样不失妥当

我想给您这个

谢谢,密查姆

艾德华真是太贴心了

他不该为我花这种钱

我在楼下开了酒

我就下去

你以为我把你忘了吗

也许你希望我已经忘了

别浪费时间哀悼巴恩斯小姐了

每只小猫都会长大

一开始看起来都很无害

幼小,安静,舔着浅盘里的牛奶

但爪子一旦长长了,猫就会挠人

有时甚至会挠养猫人的手

对于我们这些爬向食物链顶端的人来说

决不能心慈手软

只有一条规则,不做猎人,便为猎物

欢迎回来,